Kodai Shimizu

Work Salvage Bank

The project was part of a master class at Design Academy Eindhoven. Turkey is an area where earthquakes occur frequently due to the influence of the Eurasian Plate and the Anatolian Plate. However, there was a problem that it took a long time for the disaster victims to return to their daily lives after earthquakes because the idea of disaster prevention was not firmly rooted in the local people. As a designer from Japan, which also suffers from frequent earthquakes, I went to Istanbul in 2018 to do field research to see what I could do to help.

このプロジェクトはDesign Academy Eindhovenの大学院時代、授業の一環でおこなったものです。トルコはユーラシアプレートやアナトリアプレートなどによる影響から頻繁に地震が発生する地域ですが、現地の人にあまり防災という意識が根付いていないため、大きな震災の後、日常生活に戻るまでに時間がかかってしまうという問題点がありました。
同じく地震が多く発生する日本から来たデザイナーとして、何かできることがあるのではと2018年にイスタンブールへ行き、現地調査を行いました。

Regardless of Turkey or Japan, it is generally said that 6 stages are gone through from the time when an earthquake happens until the people return to the same life as before. During the 3rd and 4th stages of evacuation and reconstruction, various relief supplies are delivered to the victims to help them survive, such as food and daily necessities, but when it comes to the subsequent stage of recovery of their mental health, there has been a lack of sufficient support in any country. For example, during the Great East Japan Earthquake in 2011, fishermen were unable to go out to sea even after a certain amount of time had passed since the disaster, and the loss of their jobs and daily routines caused greater stress, making it difficult to maintain their mental health.

Therefore, a system to support work after the disaster that focuses on protecting not only the lives of the victims but also their mental health was decided to be designed. Since many people in Istanbul still make things by hand, more than 10 craftsmen were interviewed to find out what kind of products are in need after the earthquake.

トルコや日本に関係なく、一般的に地震が発生してから以前と同じ生活に戻るまでに、6つの段階があると言われています。第3、4段階目の避難、復旧の際には、食料や生活用品など、被災者が生き延びるための様々な救援物資が届けられますが、その後の街全体の復興の段階になるとどの国でも十分な支援が行き渡っていない現状がありました。例えば2011年に発生した東日本大震災のときには、震災からある程度時間が経っても漁師の方が沖に出ることができず、仕事や今までのルーティーンがなくなってしまったことがより大きなストレスを与え、心の健康を維持することが困難になってしまったと言われています。

そこで、被災者の命だけではなくメンタルヘルスも守ることにフォーカスした、震災後の仕事を支えるためのシステムをデザインすることにしました。イスタンブールでは未だに沢山の方が手作業でモノを作る仕事をされていることから、10人以上の職人の方にインタビューをおこない、どんなものが震災後に求められているのかを調査しました。

As a result of the interview, I learned most of the people thought that they needed not only daily necessities but also proof that their lives had been there, such as family photos and memorabilia, and that they wanted to start working as soon as possible, which is their motivation in life, even after the disaster. Furthermore, according to a lecture by Assist. Prof. Dr. Sevince Bayrak, who was researching earthquake architecture at MEF University in Istanbul, I learned that local people would evacuate to parks nearby after the earthquake since there is a risk that buildings would collapse, and that AFAD, which has 23 warehouses in Turkey, can deliver relief supplies within 2 hours no matter where the earthquake strikes, and cargo containers would be used for that purpose.

Based on these researches, I decided to use the existing system and redesign it as Work Salvage Bank.

インタビューの結果、ほとんどの方が生活必需品だけでなく家族の写真や思い出の品など、自分たちの暮らしがそこにあったという証が必要だと考えていることや、震災後でも自らの生きがいである仕事をできるだけ早く始めたいと思っていることが分かりました。また、イスタンブールのMEF大学で地震のための建築を調査されていたSevince Bayrak氏の講義にも参加し、お話を伺ったところ、震災時には建物の崩壊の恐れがあることから、現地の人は皆んな近くの広場や公園に避難することや、トルコ内に23ヶ所の倉庫を保有しているAFADという団体が、どの地域で地震が発生しても2時間以内に救援物資を運んでくれること、それには貨物コンテナーが使われることなどが分かりました。

これらの調査の結果をもとに、既にあるシステムを利用しWork Salvage Bankとしてリデザインすることを考えました。

Those who want to use the Work Salvage Bank can apply to AFAD before the disaster to receive an emergency kit. In the kit, they can put in items that they think they would need after an earthquake, such as family photos, memorabilia, and tools for their occupation, and send the kits back to the organization, where they will be stored in the warehouse until “that day” comes.

この Work Salvage Bank を利用したい人は、震災前にAFADに申し込むことで防災キットを受け取ることができます。その中に各自が震災後に必要だと思うもの、例えば家族写真や思い出の品、仕事に必要な道具などを入れ、AFADに送り返すことで「その日」が訪れるまで倉庫内に保管されます。

After the earthquake, the stored kits are delivered to the park where the disaster victims tend to evacuate to, and each person receives the kit they had prepared. The work tools in the kits, which would be used when the victims are getting used to the situation, will give them an opportunity to start working again and to pursue the purpose of their lives.

震災が発生した後、保管されていたキットは被災者が避難する公園に届けられ、各自がそれぞれ準備していたキットを受け取ります。避難生活に少しずつ慣れてきた頃に使うキットの中に入れていた道具は、今までの生きがいであった仕事を再び始めるきっかけを生み出します。

How many people will be possibly saved if this service is implemented in Gülhane Park, which is located near an area where many craftsmen are working? Assuming an evacuation zone is within a 1km radius of the park, which is an approximately 13minutes-walking distance, 20,944 working people (as of 2018) would be saved by 16 shipping containers (40-foot) with a capacity of 1,232 emergency kits transported from AFAD-owned warehouse.

Each of us has our special memories and motivations for living. Rather than being frightened that our special memories will be destroyed by an earthquake that could happen anywhere at any time, we need to help people prepare for the day that will surely come. Furthermore, I believe that a system that can quickly protect not only the victims’ lives but also recover their works is necessary for future disaster prevention. I hope that this Work Salvage Bank will be a new disaster prevention system that can help people maintain their mental health under any difficult situations.

沢山の職人が働いている地域が近くにあるGulhane parkという公園でこのサービスが実現できた場合、何人の方を救うことができるでしょうか。この公園に徒歩13分以内に避難できる半径1km圏内が避難区域だとすれば、その範囲内に20,944人の方が働いているため(2018年時点)、1,232個の防災キットが収納できる40フィートのコンテナーが16個、AFADが所有している倉庫から運ばれれば、その全ての方を救うことが可能になります。

私たちはそれぞれに特別な思い出と生きがいを持って生活しています。いつどこで起こるかわからない地震に必要以上に怯えるのではなく、いつか必ず訪れるその日に向けてきちんと備えができる手助けをすること。また被災者の命だけではなく、今まであった暮らしも守ることを目指しました。このWork Salvage Bankが、どんな困難な状況下であっても、人々の心の健康を維持することができる新たな防災システムとなれば幸いです。

 

Special thank you to:
Assist. Prof. Dr. Sevince Bayrak (Faculty of Arts Design and Architecture, MEF University)
Özgür Bulut Gümrükcü (for translating the interview)
Other Students from Faculty of Arts Design and Architecture (giving information for the mapping)

© 2022 Kodai Shimizu